|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 \- b- z: a; p' } u8 J9 b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 I. ]# F$ F9 [2 D/ C0 K( x g 6 F# r/ m& ]4 s* |- s. I+ A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 B2 J) U v- c( x( r" L
) y2 H7 P2 z7 F" I: i4 `
遗憾,我给不了任何回答。
! l5 d, l4 y! Q) F7 e3 K4 R * D; P" ], _5 H+ S. z( F9 Q1 P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* ~8 S5 Q ]% q4 Q+ A) k
; Y2 V8 `' O6 ~& Y, q6 p8 @# o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ ]9 b6 ]& ]5 I. |6 f0 P# H( R
. U' E' \ m: G: a/ y; U5 Z7 [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! Y$ o2 B% D, C$ D1 \, M
5 ]9 H/ ~3 ^) g* F, g* @, g8 u. ?' ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" O+ a9 f- P) q9 T- l2 U" J4 T
2 x" L" W5 D$ @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" k. T9 ?+ S4 ?. d) A) }) V7 p
* z( v( m" p0 n, E' N' ]/ M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; Y( U) w0 V8 l
3 k$ ]) S! t) ]: q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 V9 d; w0 ~2 l# A2 M / L& B; _) p7 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! X e0 w$ c& h+ w( G6 N- X
8 |+ `3 H+ Y: ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# i" W! l9 Q- j7 p5 X1 W
" `& k6 z" \6 v: ~8 |" ^6 ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 F- X& s$ _$ i3 W
7 Z* K- t9 _7 f$ v4 I6 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: \( P- E j H- A6 ^: c ! V0 J( X8 P* G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 p8 q( A! \2 o5 M
* f, P) l2 c8 b, c, A% K2 Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; T. Z6 i& t" a- L$ x' k " h+ v+ w2 d1 m8 O8 l: B8 C, p w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 N+ I( ?- D u- o6 M
! h% }3 G# \" Z0 ^( ~1 y; R7 j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 `5 e. e7 A' p
: Z: d" ]+ S2 [1 l5 y3 q1 i* K( M g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 ^4 A C; J. z3 u( U- a( M+ F9 n4 D |
|