|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- Q% M! R: t# `1 o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 N- e" H/ A, ?) q 5 Z* Z4 ~! P% G) O d' C# ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% R) v' O4 \$ k5 u: P8 ^3 X 9 q& s8 t. ?/ G8 N$ ^4 M
遗憾,我给不了任何回答。
, R8 s8 P- U8 b8 F, y
+ f; |( g$ @6 E1 v K+ e4 k5 w5 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 M( |( ~. y! N' F9 G
. Q$ _) F: ]. y u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: n8 Y/ |1 J- S# ?: M. P5 `, [ : y. d5 H+ A6 S* D4 c) \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' X% J1 f4 s- Q& q2 W
0 K' f4 q2 h* S" {; t. r; s8 j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* N; `; V+ i8 Q# ^$ T
- u" y6 F( r6 ?( f1 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' j2 ~! U) A$ D ( C6 J/ [2 {. N4 _1 t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. F7 Z0 m( K6 a3 [& A
}# a* o; B) B$ d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 h' y* }+ Y2 x. ^9 K
$ u- h& z( v( b0 D7 D9 w! ^4 j7 {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ B1 D. A6 V+ F2 Q7 C1 O
. W4 f5 E' C% P6 a8 Q% c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ ?- I; M( m7 T V ) }# L6 }9 I- W2 l% R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& X* n0 ] n* s I4 `
1 s9 i( `" a- i1 x# J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 u Q2 ?8 d2 Z( S
/ t3 B: t3 t; n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- q! C( m W8 ]* p- y
3 Q6 r1 M+ C6 k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ N* ]3 p8 l- O+ ]% ? Z ( a5 b$ Q, w9 y+ J# w6 u! s( f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; k, h* q# Z j/ T h
2 r3 U' K- r# }" z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& s* M8 D7 z* Q- ~9 H; P; T
" U4 h/ d/ W0 z+ E) y0 s+ A( J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) i9 A! u$ s) U- h0 H2 w# s- S Y |
|